StoryEditor

Rastúci záujem je o špeciálne preklady softvérov

07.09.2009, 00:00

Viac než štyri pätiny firemných zákaziek sa týkajú západo- a východoeurópskych jazykov. Najväčší záujem je o preklady odborných textov, prezentačných materiálov a o špeciálne preklady softvérov a podobnej technickej dokumentácie.
 Aký je rozdiel v záujme o tlmočnícke a prekladateľské služby za polrok 2009 oproti polroku 2008 zo strany firiem?

Je to veľmi krátke obdobie na hodnotenie vývoja. V porovnaní s minulým rokom v prvom polroku záujem firiem o prekladateľské a tlmočnícke služby mierne klesol. Za posledné roky je trend tieto služby outsourcovať.

Dá sa povedať, o koľko to kleslo?
Je ťažké rozlíšiť zákazky firiem od zákaziek fyzických osôb, nerozlišujeme medzi veľkým a malým zákazníkom. Samozrejme hlavnú časť obratu nám robí firemná klientela. Naša spoločnosť každý rok rástla v priemere približne o 20 percent, veľkú časť prostriedkov každoročne investujeme do reklamy, aj vďaka tomu rastieme.

Za 1. polrok sme zaznamenali asi ako každá firma pokles tržieb oproti plánu, je však veľmi ťažké určiť, aký podiel v poklese vo finančnom vyjadrení pripadá na firemnú klientelu, môže to byť 10 -- 15 percent. Hoci je na trhu cítiť nižší záujem o prekladateľské a tlmočnícke služby, kríza prináša aj plusy -- preriedi sa trh a menšie firmy môžu zaniknúť. Naša spoločnosť napríklad ešte začiatkom roka 2009 kúpila jednu menšiu prekladateľskú firmu v Českej republike.

O čo je najväčí záujem?
Najväčší záujem firiem je stále o odborné preklady z rôznych oblastí, ďalej o preklady prezentačných materiálov a taktiež o lokalizácie softvérov. Tento záujem sa v posledných mesiacoch výraznejšie nezmenil.

Čo je to lokalizácia softvéru?
Lokalizácia nie je len obyčajný lingvistický preklad, ale komplexný proces, keď sa softvér, technická dokumentácia, on-line pomoc, marketingové texty alebo webové stránky prevedú z jedného jazyka do druhého, ale pritom sa prispôsobia jazykovým, trhovým, kultúrnym a ďalším zvyklostiam danej krajiny. Máme na to špeciálne oddelenie.

Akú časť zo služieb poskytovaných firmám zaberá priamo tlmočenie?
Len menšiu časť.

Ktoré jazyky sú najžiadanejšie?
Naša spoločnosť má skúsenosti s prekladmi do 51 jazykov a z vyše 51 jazykov. Z tohto balíka je z hľadiska firemnej klientely najväčší záujem o najčastejšie používané európske jazyky, ako sú angličtina, nemčina, poľština, maďarčina, francúzština, ruština, španielčina, taliančina, prípadne ešte východoeurópske jazyky. Táto skupina tvorí okolo 85 percent z celkového dopytu.

Ako jedna z mála tlmočnícko-prekladateľských spoločností u nás ste získali certifikát európskej normy EN 1538:2006. Čo to znamená?
Stanovuje požiadavky na prekladateľské služby z hľadiska ľudských a technických zdrojov, manažmentu kvality a projektov, zmluvných podmienok a postupov pri poskytovaní služby. Pozornosť sa venuje aj vymedzeniu vzťahu medzi zákazníkom a poskytovateľom týchto služieb. Norma nezabúda ani na veľmi dôležitú tému, a to spoluprácu všetkých zainteresovaných strán počas prekladu.

menuLevel = 2, menuRoute = hnporadna/podnikanie, menuAlias = podnikanie, menuRouteLevel0 = hnporadna, homepage = false
11. november 2025 08:51