Dopyt po tlmočení a prekladoch zo strany firiem klesá. Hoci ceny týchto služieb sa od vlani nezmenili, ekonomická situácia tlačí podniky minimalizovať náklady na služby, ktoré nie sú nevyhnutné. Firmy sa tak čoraz viac snažia využívať najmä vlastných jazykovo zdatných ľudí a investujú aj do ich prípravy. Ale i tieto prostriedky sa v nejednej spoločnosti v poslednom čase škrtajú. Ako hovorí napríklad Marián Gombík z Chemolaku Smolenice, "v minulosti sme tu mali organizované kurzy, no v súčasnosti to veľmi nejde“ a podnik sa spolieha na zdatnosť pracovníčok z oddelenia exportu, ktoré dobre zvládajú komunikáciu v štyroch jazykoch.
Chemosvit Svit patrí k tým, ktorí v jazykovom vzdelávaní manažérov pokračujú vyše desať rokov. Tvrdí to Jozef Horváth, ktorý má na starosti obchod so západnou Európou: "Podnik dáva - ak to poviem ešte v korunách - milióny na jazykovú výbavu. Vytypoval sa istý okruh manažérov, ktorí dostali od firmy možnosť získať od 10- do 75-tisíc korún ročne (333 a 2 500 eur) a vybrať si, akou formou ich využijú, či si zvolia individuálne hodiny, návštevu kurzu, alebo jazykový pobyt v zahraničí. Výška benefitu a objem prostriedkov záviseli od funkcie, máme to aj v kolektívnej zmluve.“ Na ilustráciu dodáva, že práve bol na jazykovej stáži na Malte ich obchodný riaditeľ.
| Ako sa mení záujem o tlmočnícke a prekladateľské služby Čo je typické pre súčasnosť: dopyt firiem po tlmočení a prekladoch klesá, tlmočnícke príležitosti sú kratšie a s hutnejším obsahom, v prekladoch je dopyt skôr po čiastkových textoch Ktoré odbory prevažujú v záujme firiem: obchod, právo, informačné technológie, strojársky (najmä automobilový) priemysel, manažment, financie, medicína, marketing Aké preklady dominujú: vysoko odborné technické texty, právnické materiály, ekonomické texty, prezentácie, personalistická tematika, lokalizácia (špeciálne preklady) softvérov Aké typy tlmočenia sa využívajú: konzekutívne tlmočenie (prekladanie po dlhších častiach textu) – najviac, simultánne, teda konferenčné tlmočenie – zriedka |
Jazykové kurzy
Aj z vyjadrení ďalších firiem vyplýva, že pri štandardnom obchodnom rokovaní alebo komunikácii so zahraničným partnerom si podnik chce vystačiť predovšetkým s vlastnými ľuďmi. Pre porovnanie, polointenzívny jazykový kurz angličtiny, zahŕňajúci štyri hodiny týždenne počas 10 mesiacov, stojí v priemere 400 eur na osobu pri skupinovej výučbe so 6 až 8 ľuďmi. Suma za celú skupinu vyjde firmu zhruba na 3200 eur za 10 mesiacov. "Ak sa človek učí týmto tempom rok po anglicky, posunie sa minimálne o jednu úroveň,“ tvrdí CEO spoločnosti Empire jazyková škola Tomáš Torok. Je pritom jedno, či ide o manažérsky alebo bežný jazyk.
Nevyhnutný tlmočník
Pri vysoko odborných diskusiách, strategických rozhovoroch či uzatváraní zmlúv je však erudovaný tlmočník väčšinou nevyhnutný.
"Na špičkovom rokovaní s nadnárodnými gigantmi, keď sa tu koketovalo s myšlienkou odpredaja, záležalo na každom slove. Aby nedošlo k dezinterpretácii, záleží na tom, ako sa sformuluje každá veta. Pritom treba narábať aj s určitou filozofiou a diskusiu treba posúvať veľmi opatrne,“ vraví Horváth. "Tam už šlo vedenie na rokovania s tlmočníkom.“ Podobne riešia špičkové obchodné stretnutia aj iné firmy.
Orientačne vyjde bežné tlmočenie (nie simultánne, lebo to býva drahšie aspoň o 10 percent) na sumu 40- 50, ale i viac eur za hodinu, ak berieme ako vzorový prípad štandardné obchodné rokovanie v angličtine v Bratislave (teda bez presunov), a zároveň aj bez techniky (napríklad bez zvukovej aparatúry). Veľká agentúra môže pri jednorazovom poskytnutí svojho tlmočníka vyžadovať aj minimálnu dĺžku tlmočenia, napríklad štyri hodiny. Pri dlhodobejšej spolupráci s väčšími firmami sú možné zľavy a ďalšie mäkšie podmienky.
Nepresný preklad
Sú však aj iné faktory, pre ktoré sa firmy rozhodnú najať si alebo nenajať na akciu či rokovanie tlmočníka-profesionála. Napríklad zlé skúsenosti. Špecialistka na ľudské zdroje v GlaxoSmithKline Slovakia Ľudmila Onderová vysvetľuje prípad, keď externý tlmočník na jednom z celofiremných stretnutí zamestnancov nepostrehol odtiene a podstatu hovoreného textu. "Pre nás je správny preklad dôležitý, ide o odovzdávanie firemného now-how. Riešime to už tak, že na stretnutiach interne prekladá niekto zo zamestnancov firmy.“
Vysoko odborné texty
Pri objednávaní profesionálov je záujem v podstate o všetky oblasti podnikania. Z rôznych druhov prekladov dominujú podľa údajov agentúry Skrivanek vysoko odborné technické texty, napríklad technické listy či manuály, potom právnické materiály, najmä zmluvná agenda, taktiež ekonomické texty, hlavne hospodárske výsledky, a ďalej prezentácie pre obchodných partnerov. V posledných mesiacoch zaznamenali i zvýšený dopyt po prekladoch personalistickej tematiky.
| Prečítajte si aj: |
| Rastúci záujem je o špeciálne preklady softvérov Rozhovor: Martin Cetkovský, riaditeľ spoločnosti Aspena Bratislava, pre HN: Aký je rozdiel v záujme o tlmočnícke a prekladateľské služby za polrok 2009 oproti polroku 2008 zo strany firiem? Je to veľmi krátke obdobie na hodnotenie vývoja. V porovnaní s minulým rokom v prvom polroku záujem firiem o prekladateľské a tlmočnícke služby mierne klesol. Za posledné roky je trend tieto služby outsourcovať. |
| Ide o pohotovosť aj o šírku slovnej zásoby Pri tlmočníkovi je najdôležitejšia jeho pohotovosť, odbornosť a šírka slovnej zásoby. Pri prekladateľovi precíznosť prekladu, kontext a taktiež odbornosť. Ako hovorí Kristína Šušlíková, regionálna riaditeľka agentúry Skrivanek, v objednávkach jasne vedú preklady odborných textov, pri tlmočení zas dlhodobo pretrváva dopyt po konzekutívnych prekladoch – čo je tlmočenie po častiach – teda nie po simultánnych prekladoch. Tie sú oveľa zriedkavejšie a aj drahšie. |