StoryEditor

Dabing na Slovensku: tváre miznú, hlasy ostávajú

29.10.2004, 00:00
Ak sa pred niekoľkými rokmi z televízie ozvalo: "Československá televízia, štúdio Bratislava uvádza..." a išlo o dabing, mnohí z nás si len znechutene povzdychli a nechali si pokaziť estetický zážitok. Nikdy sme sa totiž nemohli pýšiť takými hlasovými eminenciami akými boli František Filipovský, Miroslav Moravec, Eduard Cupák či Věra Galatíková.
Ak sa pred niekoľkými rokmi z televízie ozvalo: "Československá televízia, štúdio Bratislava uvádza..." a išlo o dabing, mnohí z nás si len znechutene povzdychli a nechali si pokaziť estetický zážitok. Nikdy sme sa totiž nemohli pýšiť takými hlasovými eminenciami, akými boli František Filipovský, Miroslav Moravec, Eduard Cupák či Věra Galatíková. Samozrejme, boli aj výnimky, ako napríklad Boris Farkaš a Kamila Magálová v seriáli Dampsey a Makepeaceová, či Stano Dančiak ako múdry inšpektor Derrick. Alebo včielka Maja Evy Večerovej a jej verný kamarát, večne pažravý a ospalý Vilko alias Marián Zednikovič. Práve oni stáli na vrchole slovenského dabingového Olympu. Máme ho aj dnes?

Každý laik určite súhlasne prikývne, že za posledných štrnásť rokov sa slovenský dabing výrazne zlepšil. "Slovenský dabing dnes považujem za minimálne taký dobrý ako český," hovorí režisér dabingu Ally McBealovej či Murphy Brownovej Pavel Gejdoš z dabingového štúdia Elvia. Herec Štefan Kožka si tiež myslí, že kvalita slovenského dabingu išla smerom nahor, napriek tomu, že mnohí ľudia naďalej počúvajú český. "Podľa niektorých je stále lepší, čo si ja osobne nemyslím. Niekedy je dokonca o dve triedy horší, najmä preto, že je šitý horúcou ihlou," porovnáva slovenský herec.

Prečo
Dôvodom, prečo boli kedysi české dabingy oveľa lepšie, je podľa produkčnej dabingového štúdia ROKO Anny Kuzmovej zlá úprava dialógov, ktorá sa striktne pridržiavala pravidiel slovenského jazyka. "Český dabing bol hovorovejší, a preto pre diváka prijateľnejší," hovorí. Podľa dabingovej kráľovnej Štefánie Gorduličovej, známej najmä vynikajúcim dabingom Priateľov i Perfektných príbuzných, by sme však nemali generalizovať. Slovenský dabing najviac pozdvihlo najmä konkurenčné prostredie, koniec centralizácie a viac príležitostí. "Celkovo sa zmenil prístup k dabingu, otvorila sa scéna, prišli súkromné firmy. Namiesto dvadsiatich štúdií, ktoré boli v bývalom Československu, je ich dnes v oboch krajinách 120," tvrdí Štefánia Gorduličová. Pavel Gejdoš vidí zlepšenie paradoxne aj vo vývoji výrobných postupov a technológií i v tzv. kultúrnej genocíde: "Zanikol slovenský film aj televízia, takže tvorcovia - filmári našli uplatnenie práve pri dabingu."
Ďalším problémom bol aj preklad a detailná (ne)znalosť reálií a jazyka krajiny daného filmu. "Napríklad, preklad Priateľov bol niekedy veľmi ťažký, pretože jeho situačný humor vychádzal z typických amerických reálií, za ktoré sa nie vždy dala nájsť v slovenčine dokonalá náhrada. Čo je pre nich smiešne, nemusí byť automaticky smiešne aj pre nás," vysvetľuje režisérka Gorduličová (napríklad časť, v ktorej je ťažisko humoru založené na Rossovom škótskom akcente). "Nižšia kvalita však nesúvisí len so spoločenskými zmenami. Aj dnes sú niektoré české i slovenské dabingy zlé, počujem v nich jazykové chyby. Napríklad, v českom dabingu anglického slovného zvratu See you later, aligator - čo bol v danom prípade leitmotív celého filmu - sa zrazu postavy potľapkajú po pleci a povedia: "Tak, uvidíme sa neskôr, aligátor!" konkretizuje Štefánia Gorduličová.

Iba hlas
Dobrý dabingér musí byť podľa odborníkov aj dobrý herec. A o tých na Slovensku nebola nikdy núdza. Problém posledných pätnástich rokov je skôr v tom, že kým naši rodičia poznali hercov všetkých vekových kategórií cez televízne obrazovky, strednú a mladšiu generáciu dnes poznajú len fajnšmekri. Ostatní sa musia uspokojiť s ich hlasmi. A menami v titulkoch: Dušan Szabo, Emanuel Hasson, Daniel Dangl, Andrea Karnasová, Bibiana Ondrejková, Ivan Šándor... Potom sa mnohým môže stať, že keď sa s poštárom Jankom v Pošte pre Teba nerozpráva Jennifer Annistonová (Rachel v Priateľoch), ale skutočná Katarína Brychtová, sú zaskočení. Jedinú výhodu vidí režisér Gejdoš v tom, že divák nemá zafixované ich tváre, a vo variabilnejšom používaní hercov.
"Vďaka tomu, že sa na Slovensku netočia filmy a nijako extrémne nestúpa ani návštevnosť divadiel, je dabing v podstate posledná možnosť, ako zostať pri remesle, ktoré sme vyštudovali," tvrdí "hlas" kladných hrdinov čiernej pleti a nová tvár slovenského humoru Daniel Dangl. "Výber je vždy na režiséroch, ale asi vďaka hlbšiemu hlasu mi skutočne dávajú úlohy černochov," pritakáva. Pomohlo mu časté obsadzovanie v dabingu? "Mediálne prostredie sú ako prepojené nádoby. Keby som nerobil dabing, tak ma nepozná Karel Vosátko, ktorý ma obsadil do divadla a keby som nerobil v divadle, nepoznali by ma ľudia, ktorí pracujú pre televíziu."
Aj Ivan Šándor ako televízny miláčik a "najväčší hlupák 20. storočia" Joey Tribbiani sa dostal do povedomia širokej verejnosti práve pomocou jeho "How you doin´?" alebo Ako sa máš? "Podľa mňa to ide ruka v ruke. Dabing síce robím od malička, pretože som začínal ako osemročný na Kolibe i v detskej rozhlasovej dramatickej družine, takže pred mikrofónom stojím od detstva, ale jedna kritička raz naozaj o hre, v ktorej som vystupoval, napísala, že spoza kulís prichádzal ... hlas Joeyho Tribianniho!" Nálepky Dabingový Joey sa však rozhodne nebojí a so smiechom dodáva: "Ale nie, hádam ešte na divadelných doskách niečo dokážem!"

Čeština v hlavnom vysielacom čase
Simpsonovci. Jeden z najlepších animovaných seriálov všetkých čias sa po tridsiatich rokoch konečne dostal aj k nám. Škoda len, že v českom dabingu. Ten totiž originálnym hlasom celej štvorprstej rodiny nesiaha ani po päty. Pri "prihriatom" hlase Jiřího Lábusa len čakáte, kedy sa na scéne zjaví kreslený Rumburak a aj Martin Dejdar a Helena Štáchová  nedokážu ani pri najväčšom vypätí vylúdiť hlasy adekvátne malému loptošovi a rozumnej a citlivej intelektuálke. "Na Simpsonovcoch mi neprekáža dabing, ale to, že ho Slovenská televízia vysiela v češtine. Je to rodinný seriál a podľa mňa by sa všetky mládežnícke programy mali dabovať do slovenčiny," hovorí Štefánia Gorduličová. "Na druhej strane som rada, že deti zostávajú v kontakte s češtinou, i keď by som skôr uprednostnila české knihy než televíziu," dodáva. "Je paradoxné, že verejnoprávna televízia má najmenej slovenského dabingu. Samozrejme, čeština je krásny jazyk, bol by som veľmi nerád, keby sa vytratil. Bolo by aj barbarstvo dabovať české filmy, ale nerozumiem, prečo sú iné zahraničné filmy v češtine," hovorí Pavel Gejdoš. Podľa zákona by podiel českého dabingu nemal prekročiť 20 percent. Ako sa pre HN vyjadril člen manažmentu STV Branislav Zahradník, verejnoprávna televízia si kontroluje všetky zo zákona vyplývajúce limity, teda aj podiel českého dabingu. "Dabing je drahá a nákladná vec a napríklad českú verziu seriálu Simpsonovci, ktorú sme získali, považujeme za dostatočne zrozumiteľnú pre všetky vekové kategórie," povedal Zahradník.

Po zlepšení útlm?
Podľa Štefana Kožku síce slovenský dabing išiel hore, ale v istom momente zastal. Prečo? "Kvôli množstvu roboty, čo majú dabingové spoločnosti, i kvalite filmov, čo sa nakupujú. Pretože môžete byť ´šprecher´ a dabingér ako hrom, ale keď dabujete manekýnov plytkej mexickej či brazílskej telenovely, veľmi jej nepomôžete. Ak dabujete dobrého herca, máte aj určitý pocit zodpovednosti, pretože ho nechcete v slovenčine pokaziť," tvrdí. Daniel Dangl si, naopak, myslí, že slovenský dabing je s originálom neporovnateľný. "Keby niektoré telenovely videl divák v origináli, možno by svoje večery trávil niekde inde. Človeku je smutno, keď vidí slovenské herecké špičky dabovať nehercov," hovorí Dangl. Podľa Slávky Halčákovej sú telenovely súčasťou tejto doby. "Musíme sa len cez ne nejako preniesť, diváci sa ich musia nabažiť a možno raz aj televízie pochopia, že nemusia podliezať latku priemernej inteligencie diváka," verí Slávka Halčáková.
V posledných rokoch prešli do dabingu robiť aj ľudia s úplne odlišnou profesiou a pod jeho kvalitu sa podpisuje aj fakt, že niektoré televízie znižujú ceny (cena za slučku sa pohybuje okolo 50 Sk) dabingu pre zvýšený dopyt (s prísľubom frekventovanejšieho obsadzovania). A tak sa stáva, že za krátky čas sa síce nadabuje oveľa viac, ale aj oveľa horšie.
Daniel Dangl je však podľa vlastných slov od dvoch rokov optimistom: "Dnešný slovenský dabing je podľa mňa na vyššej úrovni ako český a je zrovnateľný s nemeckým a maďarským dabingom. Začiatkom 90. rokov som mal problém pozerať niečo v slovenčine, dnes už nie. Napriek tomu, že ide o mojich kolegov a priateľov." Dôvod? "Dabing robia väčšinou ľudia, ktorým na ich práci skutočne záleží," uzatvára mladý herec.

O dabingu a umení dabovať

Hercov si režiséri vyberajú väčšinou sami. Napríklad režisérka Gorduličová má databázu, z ktorej si vyberie herca pre daný typ postavy. "Fyzický vzhľad nehrá úlohu. Najdôležitejšie sú schopnosti a talent," hovorí. Program je podľa nej dobre nadabovaný vtedy, keď ho "necítite, nepočujete a nevidíte". "V momente, keď je dabing rušivý, nie je dobrý.Obývačku mám spojenú s kuchyňou a keď niečo robím v kuchyni, zvyknem počúvať televízor. Dobrý dabing by mal mať určitú výpovednú hodnotu aj bez obrazu. Takže sa mi nemôže stať napríklad to, že pozerám českých Priateľov a neviem, či hovorí prvá, druhá alebo tretia mužská postava. Dabingové hlasy by mali byť charakteristické, zvláštne a pestré. Presne ako v živote. Niekto má krásny hlboký hlas, iný plytký ostrý. Napríklad, v bývalom režime sa stávalo, že z televíznej obrazovky sa ozývali samé príjemné zamatové hlasy! Všetko to tak krásne a príjemne znelo... (napodobňuje) A všetko bolo rovnaké," dodáva režisérka.
"Jeden kalendárny rok som robila casting na Mickey Mousa. Počuli ste Mickey Mousa v origináli? Je to niečo hrozné! Nadaboval ho samotný Walt Disney, ale ako dabingér bol úplný amatér! Hovoril ako zlý operetný spevák (začína fistulou napodobňovať): Hellou, how are you? Takže som zavolala zástupcu štúdia, experta z Poľska, kde má dabing ´dlhoročnú tradíciu´, pretože ukážky, čo som mu poslala, sa mu nezdali a do troch hodín sme si vyjasnili, čo chce a čo je v našich možnostiach. Vysvetlila som mu, že my nie sme dvestomiliónový štát, z ktorého si môže vyberať dvadsiatich Mickey Mousov! Nakoniec si vyžiadal Ivana Šándora," rozpráva príbeh z dabingových kuloárov Štefánia Gorduličová.
Dabing považuje za dobrú školu aj Slávka Halčáková. "Na začiatku to bol pre mňa veľký stres," hovorí. "Dodržať rytmus herca na obrazovke, sústrediť sa na text i pohyb úst je veľké umenie. Súvisí to aj s empatiou, vcítením sa, dodržaním danej atmosféry. Keď napríklad dabujem telefonujúcu, tak naozaj hrám, že držím telefón, keď kričím a nadávam, tak rozhadzujem rukami... Baví ma, keď sa pri dabingu zapotím, vtedy danú situáciu skutočne žijem. Je mi do plaču, keď herečka plače, som nahnevaná, keď je aj herečka nahnevaná. Režiséri zistili, že hrávam temperamentné ženy, tak ma aj volajú dabovať ich." Každému normálnemu človeku tiež môže vŕtať v hlave myšlienka, ako vlastne prebieha dabing chúlostivejších scén. "Dabovanie intímnych scén je veľmi smiešne. Doteraz som si na ne nezvykla," tvrdí Slávka Halčáková. "Pri dabovaní bozkov si bozkávam vlastnú ruku. Ale situácia, keď vedľa mňa stojí kolega a ja sa pozerám na obrazovku, kde sa milujú dvaja ľudia, pričom ho počujem vzdychať, aj keď sa nič nedeje, je veľmi zábavná," smeje sa a dodáva, že dobre nadabovaná postava neznámejších hercov môže vnímavého diváka prilákať aj do divadla.
Napriek silnej konkurencii v dabingu sú aj krajiny, kde sa filmy nedabujú vôbec a bežia v origináli len s titulkami, ako napríklad v Holandsku alebo Belgicku. Ich obyvatelia si nevedia predstaviť, že by nepoznali hlas Toma Cruisa alebo Whoopi Goldbergovej. Ani Poliaci a Rusi s dabingom veľmi nelaškujú a nechajú jeden film nahovoriť jednej až piatim osobám.
Takže, čo viac si môžeme priať?
01 - Modified: 2002-12-11 22:00:00 - Feat.: 0 - Title: Flextronics rozvíja aktivity v MR
menuLevel = 2, menuRoute = dennik/servisne-prilohy, menuAlias = servisne-prilohy, menuRouteLevel0 = dennik, homepage = false
14. december 2024 21:33