StoryEditor

Franz Kafka: Temný intelektuál alebo zábavný chlapík?

16.09.2003, 00:00

Dielo pre komunistov nepohodlného Franza Kafku malo na začiatku deväťdesiatych rokov vyjsť v niekoľkých zväzkoch vo vydavateľstve Tatran v edícii Zlatý fond svetovej literatúry. Nestalo sa tak, vďaka čomu vychádza Kafka v slovenčine veľmi torzovito a je u nás známy predovšetkým vďaka českým prekladom. Situáciu hodlá napraviť vydavateľstvo Európa, ktoré pripravilo vydanie troch Kafkových románov. Na knižnom trhu sa nedávno objavil prvý z nich, v preklade Perly Bžochovej vyšlo prvé slovenské vydanie Kafkovej Ameriky. Hoci Franz Kafka v tejto krajine nikdy nebol, v jeho denníkoch a korešpondencii sa zachovali záznamy, ako sa mu práve toto dielo ľahko písalo. Ani tento fakt mu nezabránil v tom, aby podobne ako Zámok a Proces ani Ameriku nedokončil.
Amerika je príbehom šestnásťročného Karola Rossmana, ktorého rodina pošle kvôli morálnemu prehrešku na iný kontinent. Už text na obálke hovorí o ohrození obyčajného človeka odľudštenými spoločenskými vzťahmi, hlavnej románovej postave sa zvykne pripisovať aj pocit osamelosti a vykorenenia. Namiesto exkluzívnej duševnej situácie však román vykresľuje pomerne bežné situácie, pričom osamelosť mladého Karola je viac mýtom ako pravdou. O krajine, ktorú nikdy nevidel, píše Kafka tak, že do nej okrem iného projektuje dôverne známe situácie. Hneď niekoľko kľúčových scén stojí na konflikte nadriadených a podriadených, byrokratickom systéme a slepej poslušnosti, teda veciach, s akými sa úradník Kafkovho typu zrejme stretával každodenne.
Viac než štýl slávneho autora prekvapuje hneď niekoľko nezmyselných detailov a istá citová tuposť -- hoci je Karol čerstvým otcom, svojmu potomkovi nevenuje v mysli ani maličký záblesk. Hneď v prvej vete románu autor uvádza, že "šestnásťročného Karola Rossmana poslali jeho chudobní rodičia do Ameriky, pretože ho zviedla istá slúžka a mala s ním dieťa," o sto strán ďalej má už o pár týždňov starší Karol rokov iba pätnásť. Na inom mieste Kafka veľmi nedôsledne opisuje plynutie času (kapitola Vila pri New Yorku), v noci počuť vtáčí spev, azda najzanedbanejšia je však v tomto románe reč postáv. Sotva by si niekto dnes dovolil vložiť do úst románovému hrdinovi, ktorý je síce mimoriadne talentovaný, ale anglicky sa učí iba dva mesiace, také dlhé monológy ako Kafka. Karol Rossman v cudzom jazyku okrem iného zvláda také krkolomnosti, ako napríklad vetu: "Ak ma o svojej návšteve upovedomíte včas, budete môcť zažiť aj takéto potešenie, lebo strýko mi čoskoro chce najať povestného učiteľa -- viete si predstaviť, ako sa na to teším -- a jeho hra iste bude stáť za to, aby ste ma navštívili v priebehu vyučovacej hodiny."
Okrem dokončených kapitol obsahuje román aj dva fragmenty. Práve v nich sa Kafka predstavuje v najhravejšej podobe, kde rozvinul svoj zmysel pre grotesku a bizarné situácie v plnej kráse. Príjemnou zvláštnosťou vydavateľstva Európa je, že azda ako jediné na Slovensku každú svoju knihu usadí do primeraného dobového a myšlienkového kontextu. V tomto prípade je to okrem prepracovaného doslovu vydavateľa plného detailných informácií aj esej Milana Kunderu Kastrující stín svatého Garty, kde polemizuje s kafkologickými textami vychádzajúcimi väčšinou z interpretácie Maxa Broda. Práve Kunderova esej slovenské vydanie Ameriky aktualizuje, dnes je možno spor o Kafku zaujímavejší než samotný Kafka.

01 - Modified: 2002-11-12 22:00:00 - Feat.: 0 - Title: Zásah NBS proti korune trh očakával
menuLevel = 2, menuRoute = dennik/servisne-prilohy, menuAlias = servisne-prilohy, menuRouteLevel0 = dennik, homepage = false
02. január 2026 21:30