Ak si chcú porozumieť ľudia hovoriaci rôznymi jazykmi, najmä z iných lingvistických skupín, musia sa naučiť jazyk partnera alebo potrebujú tlmočníka. To je triviálne konštatovanie. Aj pri perfektnom zvládnutí cudzieho jazyka však často narazia na ťažko preložiteľné až nepreložiteľné výrazy, ba dokonca celé ich kategórie.
Extrémnu podobu to nadobúda v súvislosti s abstraktnými konštrukciami, aké sa vyskytujú najviac vo filozofii a v teológii. O problémoch s ich prevodom do miestne zrozumiteľnej podoby by mohli rozprávať kresťanskí misionári v exotických krajinách. Spôsobilo to mnohé z ich neúspechov, popri problematickosti podkopávania kultúrnej identity, a tým sebaúcty a sebaistoty iných etník.
Kľúčová otázka. Jestvujú v jednej kultúre pojmy, ktoré ľudia z inej kultúry jednoducho nedokážu pochopiť, lebo v ich jazyku chýbajú príslušné pojmy?
Áno, presvedčivo odpovedá v najnovšom čísle...
Zostáva vám 85% na dočítanie.