Moderná doba priniesla so sebou príval cudzích slov. Hoci sa mnoho roduverných Slovákov pohoršuje nad tým, že táto prívalová vlna načisto zmietla spisovnú slovenčinu, myslím si, že, naopak, - prispela k prehlbovaniu inteligencie slovenského národa. Kým sme sa ešte nedávno chvastali, že vieme, čo znamená slovko perestrojka (aj keď sme to vlastne vôbec nevedeli) či glasnosť (čoho sme sa prakticky ani nedožili), v minulých rokoch sa nám podarilo zvládnuť onakvejšie termíny. Do našej slovnej zásoby bez ťažkostí prenikli výrazy stand by, play station, grant, cross default či aproximácia. Kým napríklad v minulosti som slovo frak poznal iba zo slovného spojenia "dať dakomu na frak", čo sa dalo preložiť mimoriadne jednoducho, dnes viem, že ide o slávnostné oblečenie. Ďalej som pochopil, že oblečenie pre zákonom tvrdo prenasledovaných fajčiarov vyjadruje slovo smoking. Je to o stupeň neformálnejšie oblečenie ako frak, páni ho používali vo fajčiarkom salóne. Existujú aj miestne špecifiká - napríklad v prípade lietadiel, kde je výslovne napísané No smoking. Občania z okolia Trnavy alebo zo Záhoria sa môžu pokojne v takomto oblečení v lietadle usadiť, pretože pre nich to "No" znamená súhlas (čítaj "nó", teda áno). Takisto som si až donedávna myslel, že žaket je označenie športovca, ktorý jazdí na koni. Súčasnosti vďačím za to, že teraz už všeličo viem. A tak vás, milí čitatelia, môžem smelo poučiť: žaket je druh pánskeho oblečenia, kým jazdcovi na koni sa vraví žargón...
StoryEditor
Poznámka: Teraz už viem!
Moderná doba priniesla so sebou veľký príval cudzích slov. Hoci sa mnoho roduverných Slovákov pohoršuje nad tým, že táto prívalová vlna načisto zmietla spisovnú slovenčinu, myslím si, že naopak -- prispela k prehlbovaniu inteligencie slovenského národa.