StoryEditor

Zmeškali ste konkurz na prácu pre úniu?

02.10.2003, 00:00
Napriek tomu, že mnohé výberové konania na získanie práce v orgánoch Európskej únie sa už skončili, stále existujú cesty pre tých, ktorí sa nevzdávajú a naďalej hľadajú pracovné príležitosti, skúsenosti a dobré zárobky.
Vyžaduje si to však trpezlivosť a pravidelné sledovanie webových stránok najvyšších európskych orgánov. Jednou z takýchto neskorších ponúk je aj možnosť prekladať pre orgány EÚ externe. Ako všetci ostatní záujemcovia aj prekladatelia na voľnej nohe musia však prejsť prísnym konkurzom.

Najlepším príkladom uplatnenia v európskych orgánoch je pre všetky kandidátske krajiny Dánsko. Mladí Dáni už počas štúdia na vysokých školách pracujú pre rôzne komisie EÚ a z desiatich polovica skončí práve v európskych štruktúrach. Nemá to len dobrý finančný efekt na celú krajinu, pretože euroúradníci veľmi dobre zarábajú a prinášajú domov nemalé finančné injekcie, ale dánskym firmám navyše prichádzajú zaujímavé ponuky práve z únie (napríklad, keď sa vyberá humanitárna pomoc EÚ do Afriky, môže o dodávateľovi rozhodnúť aj niekto na úrovni úradníka).

Prekladatelia - externisti
V súčasnosti pre EÚ prekladá okolo dvadsať percent prekladateľov na voľnej nohe, čo predstavuje zhruba 250-tisíc preložených strán ročne. Ide, samozrejme, o dokumenty, ktoré neobsahujú dôverný, politicky citlivý alebo urgentný materiál. Rozširovaním únie sa však ich počet rapídne zvýši. Aj preto orgány EÚ na čele s Európskym parlamentom a Európskou komisiou vypísali novú verejnú súťaž pre jednotlivcov i prekladateľské agentúry. Slovenskí prekladatelia tak môžu získať výhodné kontrakty na prekladanie dokumentov, ktoré súvisia s aktivitami a záujmami EÚ (prekladá sa z jazykov prístupových krajín, teda aj slovenčiny, do nemčiny, angličtiny a francúzštiny).
Podmienky verejnej súťaže sú pomerne prísne. Ponuky, ktoré záujemcovia pošlú, musia obsahovať nielen detailný zoznam pracovníkov zodpovedných za kancelárske práce (spolu s ich vzdelaním a praxou), ale aj zoznam konkrétnych prekladateľov, ich kvalifikáciou (vysoká škola je podmienkou), detailný opis výberu zamestnancov, detaily o technickom zabezpečení, zoznam klientov, s ktorými agentúra alebo prekladateľ na voľnej nohe spolupracuje (referencie od klientov sú výhodou) atď.
Záujemcovia musia mať čistý trestný register, oficiálne sídlo v jednej z krajín EÚ alebo jednej z kandidátskych krajín, musia sa preukázať napríklad daňovým identifikačným číslom, číslom z obchodného registra atď. Navyše musia poskytnúť dôkaz o svojej finančnej spôsobilosti. Veľmi prísnym pravidlom sa javí aj fakt, že ponuky by mali byť napísané v jazyku, do ktorého budú prekladatelia prekladať s najviac piatimi gramatickými chybami. V opačnom prípade bude ich ponuka zo súťaže vylúčená.
Čo sa týka už samotnej prekladateľskej práce, najdôležitejšia je kvalita prekladaného textu (musí byť taká, že nebude potrebovať žiadne iné korektúry) a cena, ktorú si určí prekladateľ v eurách. Okrem toho je veľmi dôležité aj dodržiavanie termínov dodávania preložených textov: v prípade, že by externisti s prekladmi meškali, dostanú vysokú pokutu. Komunikácia prebieha výlučne cez elektronickú poštu, preto jednou z hlavných podmienok je aj technická vybavenosť záujemcov (počítač, internet atď.). Prekladatelia môžu pracovať aj s prekladateľským softvérom (translation memory software), ale jeho používanie a schopnosť pracovať s ním nie sú pri výbere podmienkou. Čas, ktorý prekladateľ dostane na preloženie, bude závisieť najmä od rozsahu dokumentu a urgentnosti jeho prekladu.
Úspešní kandidáti najskôr podpíšu ročný kontrakt, ktorý v prípade spokojnosti oboch strán môže byť predĺžený aj na ďalšie tri roky.
Formulár s podrobnými informáciami získate na stránke http://www.europarl.eu.int/tenders. Ak máte záujem zúčastniť sa na tomto tendri, svoje ponuky by ste mali odovzdať (trojmo) najneskôr do 24. októbra 2003 na adrese: Rebecca West, Head of Freelance Unit, European Parliament, KAD building 00D008, L-2929 Luxembourg.
Medzi ďalšie pracovné príležitosti patrí napríklad konkurz na dočasné pozície na miesto personálneho asistenta, asistenta pre ľudské zdroje a administrátora databázy Oracle, ktoré vyhlásil Translation Centre for the bodies of the European Union (viac informácií na webovej stránke http://www.cdt.eu.int/DbWeb/CdtWeb/CdtWeb.nsf/f_home) alebo miesta pre ekonómov, právnikov, prekladateľov a IT odborníkov, ktorých stále hľadá Európska investičná banka.

Niektoré webové stránky s ponukami:

http://www.europa.eu.int/epso

http://www.jrc.cec.eu.int/enlargement/action2003
Európska investičná banka http://eib.eu.int/jobs/
Európska centrálna banka http://ecb.int/job/

menuLevel = 2, menuRoute = hnporadna/moja-kariera, menuAlias = moja-kariera, menuRouteLevel0 = hnporadna, homepage = false
18. január 2026 09:59