StoryEditor

Z průrvy leze hlemýžď. Papá čučoriedky

01.10.2010, 00:00

"Je to vyvrtnutý členok," povedal doktor Milošovi, ktorý oddychoval s nohou vyloženou na vankúši v nemocničnej izbe. "Ja som smoliar. Mali sme branné cvičenie, chcel som metlou pred školou pozametať, počul som spievať škovránka, prudko som sa otočil a... spadol," posťažoval sa školák a dojedal olovrant z batôžteka. "Vidím, že to tvojmu apetítu neuškodilo," povedal láskavo doktor a pchal Jožkovi pod pazuchu teplomer. Vraj pre istotu. "Pán doktor, poznáte ten vtip o ťave , korytnačke a bocianovi, ktorí raňajkovali čučoriedky?" spýtal sa pacient s plnými ústami. "Nabudúce žiadne vtáčiky, mladý pán, ale pod nohy sa pozerať," karhal ho s vystretým ukazovákom doktor, nenechal ho ani dohovoriť a zatvoril dvere.

Tomáš Mezírka
country manager, Atradius Credit Insurance N.V.,
Čech pracujúci na Slovensku

Pôsobenie na Slovensku: takmer 4 roky.

Na Slovensku rozprávate:
česky, i keď množstvo slovenských slov zaradených do českých vet narastá geometrickým radom a občas do slovenčiny, alebo skôr do takej "českoslovenčiny" prechádzam.

Považujete slovenčinu za cudzí jazyk:
nie, i keď teoreticky áno. Patrím ešte ku generácii, ktorá zažila Československo a dvojjazyčnú televíziu. Ale napríklad dnešní tínedžeri v Českej republike už slovenčine nerozumejú, pretože v českých televíziách sa slovenčina začína znovu objavovať až v poslednom čase. V tom majú výhodu ich vrstovníci na Slovensku vďaka veľkému množstvu česky dabovaných filmov v slovenských médiách.

Ovládate slovenčinu slovom aj písmom:
bohužiaľ, nie. Pokiaľ by som sa odvážil tvrdiť, že celkom obstojne slovom, tak písmom určite nie.

Najťažšie slovenské slovo:
Malinô Brdo.

Najmilšie slovenské slovo:
hviezdička, žubrienka.

Najškaredšie slovenské slovo:
pomaličky -- ale to je skôr ako slovom dané tým, že je používané ako univerzálna odpoveď pracujúcich ľudí.

Slovenské slovo nepreložiteľné do češtiny:
huncút -- geniálne slovo, doteraz som k nemu nenašiel ekvivalent v češtine, ktorý by mal rovnaký "švunk".

České slovo nepreložiteľné do slovenčiny:
sprostý -- hlavne ho Čech používa automaticky, pretože si neuvedomí iný význam v slovenčine.

Slovo s najhoršou výslovnosťou:
nie je to ani tak konkrétne slovo, ako skôr hláska ô a slová či názvy, ktoré ju obsahujú.

Najvtipnejší zážitok:
útrpný pohled mých kolegyň po mém pokusu mluvit slovensky po půl roce zde a následující konstatování: Pane řediteli, vaše slovenčina je sice zajímavá, ale mluvte raději česky.

Najhorší zážitok:
"Pán vodič, tam bola 60-ka." Štvorprúdová diaľnica s povolenou rýchlosťou 80 a dobre schovanou 60-kou, kde úplne evidentne moja čeština a slovenská ŠPZ neboli pánovi po chuti.

Prepli ste niekedy doma na slovenčinu:
stáva sa mi to bežne, obzvlášť, keď na mňa v Česku začne hovoriť Slovák.

Preklad:
členok
-- kotník (v hlave mám, že je to priehlavok, ale ten sa asi nedá vyvrtnúť)

vankúš
-- polštář

smoliar
-- smolař

metla
-- smeták

pozametať
-- zamést

škovránok
- skřivan

olovrant
-- svačina

batôžtek
-- batůžek

pazucha
-- ruka (správne: podpaží)

ťava
-- velbloud

korytnačka
- želva

bocian
-- čáp

raňakovať
-- snídat

čučoriedky
-- borůvky

ukazovák
-- ukazováček
(To bolo nejaké ľahké, faktom zostáva, že takmer s každým z týchto slov sa spája nejaký príbeh, ktorý ma toto slovo naučil.)



Simona vrávorala z tržiště, kde chtěla konečně koupit něco pořádnýho k snědku. S utrženým kramflekem si při padala děsně hloupě, ale neměla čas koukat se kolem, co na to lidi. "Kam tak cupáš?" vběhnul jí do cesty Petr, který v té chvíli úplně zapoměl na políček, co od ní před hodinou dostal. Její netečnost mu vyrážela dech. V ruce držela brašnu s kapustou a lilkem, z kterých se už za pár chvil chystala připravit oběd. Sklizeň byla tenhle rok vyjímečně dobrá. A ta kýta alespoň potěší tchána. Jen tak mimoděk nahodila protřelý výraz, ale jen do chvíle, kdy z průrvy na cestě vylezl hlemýžď. Děsne se vylekala. Sakrovala, když se jí do třásní kabátu zapletl rampouch, který právě spadnul ze střechy, a bez pozdravu odešla.

Robert Sobčák
managing director CEE, ADR International
Slovák pracujúci v Česku

Pôsobenie v Česku: 10 rokov.

V Česku rozprávate:
v súkromí po slovensky, pracovne po česky.

Považujete češtinu za cudzí jazyk:
nie.

Ovládate ju slovom aj písmom:
áno.

Najťažšie české slovo:
nevybavujem si žiadne, s ktorým by som mal problémy.

Najmilšie české slovo:
miminko.

Najškaredšie české slovo:
nebudem publikovať (smiech).

České slovo nepreložiteľné do slovenčiny:
po tých rokoch mi už nič nenapadá.

Slovenské slovo nepreložiteľné do češtiny:
ozruta.

Slovo s najhoršou výslovnosťou:
žiadne.

Najvtipnejší zážitok:
nič konkrétne, ale občas sa stane, že mi príde na jazyk české slovo a v snahe sa opraviť vznikne poriadna skomolenina.

Najhorší zážitok:
také sa mi vyhli.

Prepli ste niekedy doma na češtinu:
prepnúť je silné slovo, ale samozrejme sem-tam v jednom i druhom jazyku utečie slovo z toho opačného jazyka.

Preklad:
vrávorat
-- potácať sa

kramflek
-- neviem správne: podpätok)

cupat
-- kráčať správne: cupitať)

políček
-- facka

netečnost
-- kľud (správne: ľahostajnosť)

kapusta
-- kel

kýta
-- stehno

lilek
-- neviem (správne: baklažán)
tchán -- svokor

protřelý
-- prefíkaný

průrva
-- diera

hlemýžď
-- slimák

třásně
-- záhyby

rampouch
-- cencúľ

mimoděk
-- mimochodom

menuLevel = 2, menuRoute = hnporadna/vikend, menuAlias = vikend, menuRouteLevel0 = hnporadna, homepage = false
02. január 2026 06:40