"Je to vyvrtnutý členok," povedal doktor Milošovi, ktorý oddychoval s nohou vyloženou na vankúši v nemocničnej izbe. "Ja som smoliar. Mali sme branné cvičenie, chcel som metlou pred školou pozametať, počul som spievať škovránka, prudko som sa otočil a... spadol," posťažoval sa školák a dojedal olovrant z batôžteka. "Vidím, že to tvojmu apetítu neuškodilo," povedal láskavo doktor a pchal Jožkovi pod pazuchu teplomer. Vraj pre istotu. "Pán doktor, poznáte ten vtip o ťave , korytnačke a bocianovi, ktorí raňajkovali čučoriedky?" spýtal sa pacient s plnými ústami. "Nabudúce žiadne vtáčiky, mladý pán, ale pod nohy sa pozerať," karhal ho s vystretým ukazovákom doktor, nenechal ho ani dohovoriť a zatvoril dvere.
Tomáš Mezírka
country manager, Atradius Credit Insurance N.V.,
Čech pracujúci na Slovensku
Pôsobenie na Slovensku: takmer 4 roky.
Na Slovensku rozprávate: česky, i keď množstvo slovenských slov zaradených do českých vet narastá geometrickým radom a občas do slovenčiny, alebo skôr do takej "českoslovenčiny" prechádzam.
Považujete slovenčinu za cudzí jazyk: nie, i keď teoreticky áno. Patrím ešte ku generácii, ktorá zažila Československo a dvojjazyčnú televíziu. Ale napríklad dnešní tínedžeri v Českej republike už slovenčine nerozumejú, pretože v českých televíziách sa slovenčina začína znovu objavovať až v poslednom čase. V tom majú výhodu ich vrstovníci na Slovensku vďaka veľkému množstvu česky dabovaných filmov v slovenských médiách.
Ovládate slovenčinu slovom aj písmom: bohužiaľ, nie. Pokiaľ by som sa odvážil tvrdiť, že celkom obstojne slovom, tak písmom určite nie.
Najťažšie slovenské slovo: Malinô Brdo.
Najmilšie slovenské slovo: hviezdička, žubrienka.
Najškaredšie slovenské slovo: pomaličky -- ale to je skôr ako slovom dané tým, že je používané ako univerzálna odpoveď pracujúcich ľudí.
Slovenské slovo nepreložiteľné do češtiny: huncút -- geniálne slovo, doteraz som k nemu nenašiel ekvivalent v češtine, ktorý by mal rovnaký "švunk".
České slovo nepreložiteľné do slovenčiny: sprostý -- hlavne ho Čech používa automaticky, pretože si neuvedomí iný význam v slovenčine.
Slovo s najhoršou výslovnosťou: nie je to ani tak konkrétne slovo, ako skôr hláska ô a slová či názvy, ktoré ju obsahujú.
Najvtipnejší zážitok: útrpný pohled mých kolegyň po mém pokusu mluvit slovensky po půl roce zde a následující konstatování: Pane řediteli, vaše slovenčina je sice zajímavá, ale mluvte raději česky.
Najhorší zážitok: "Pán vodič, tam bola 60-ka." Štvorprúdová diaľnica s povolenou rýchlosťou 80 a dobre schovanou 60-kou, kde úplne evidentne moja čeština a slovenská ŠPZ neboli pánovi po chuti.
Prepli ste niekedy doma na slovenčinu: stáva sa mi to bežne, obzvlášť, keď na mňa v Česku začne hovoriť Slovák.
Preklad:
členok -- kotník (v hlave mám, že je to priehlavok, ale ten sa asi nedá vyvrtnúť)
vankúš -- polštář
smoliar -- smolař
metla -- smeták
pozametať -- zamést
škovránok - skřivan
olovrant -- svačina
batôžtek -- batůžek
pazucha -- ruka (správne: podpaží)
ťava -- velbloud
korytnačka - želva
bocian -- čáp
raňakovať -- snídat
čučoriedky -- borůvky
ukazovák -- ukazováček
(To bolo nejaké ľahké, faktom zostáva, že takmer s každým z týchto slov sa spája nejaký príbeh, ktorý ma toto slovo naučil.)
Simona vrávorala z tržiště, kde chtěla konečně koupit něco pořádnýho k snědku. S utrženým kramflekem si při padala děsně hloupě, ale neměla čas koukat se kolem, co na to lidi. "Kam tak cupáš?" vběhnul jí do cesty Petr, který v té chvíli úplně zapoměl na políček, co od ní před hodinou dostal. Její netečnost mu vyrážela dech. V ruce držela brašnu s kapustou a lilkem, z kterých se už za pár chvil chystala připravit oběd. Sklizeň byla tenhle rok vyjímečně dobrá. A ta kýta alespoň potěší tchána. Jen tak mimoděk nahodila protřelý výraz, ale jen do chvíle, kdy z průrvy na cestě vylezl hlemýžď. Děsne se vylekala. Sakrovala, když se jí do třásní kabátu zapletl rampouch, který právě spadnul ze střechy, a bez pozdravu odešla.
Robert Sobčák
managing director CEE, ADR International
Slovák pracujúci v Česku
Pôsobenie v Česku: 10 rokov.
V Česku rozprávate: v súkromí po slovensky, pracovne po česky.
Považujete češtinu za cudzí jazyk: nie.
Ovládate ju slovom aj písmom: áno.
Najťažšie české slovo: nevybavujem si žiadne, s ktorým by som mal problémy.
Najmilšie české slovo: miminko.
Najškaredšie české slovo: nebudem publikovať (smiech).
České slovo nepreložiteľné do slovenčiny: po tých rokoch mi už nič nenapadá.
Slovenské slovo nepreložiteľné do češtiny: ozruta.
Slovo s najhoršou výslovnosťou: žiadne.
Najvtipnejší zážitok: nič konkrétne, ale občas sa stane, že mi príde na jazyk české slovo a v snahe sa opraviť vznikne poriadna skomolenina.
Najhorší zážitok: také sa mi vyhli.
Prepli ste niekedy doma na češtinu: prepnúť je silné slovo, ale samozrejme sem-tam v jednom i druhom jazyku utečie slovo z toho opačného jazyka.
Preklad:
vrávorat -- potácať sa
kramflek -- neviem správne: podpätok)
cupat -- kráčať správne: cupitať)
políček -- facka
netečnost -- kľud (správne: ľahostajnosť)
kapusta -- kel
kýta -- stehno
lilek -- neviem (správne: baklažán)
tchán -- svokor
protřelý -- prefíkaný
průrva -- diera
hlemýžď -- slimák
třásně -- záhyby
rampouch -- cencúľ
mimoděk -- mimochodom
