Na našom trhu pôsobí rad prekladateľských agentúr, ale ako sa v tom veľkom množstve vyznať a správne si vybrať? Správna prekladateľská agentúra by mala spĺňať tieto kritéria:
Dobré referencie a vzorový preklad
Počiatočnú predstavu o kvalite vám môžu dať čísla: dĺžka pôsobenia na trhu, počet klientov, množstvo jazykov, pre ktorých má agentúra k dispozícii prekladateľov. Napovedať môžu aj referencie aktuálnych zákazníkov. Najpresnejšiu predstavu by ste si mali byť schopní vytvoriť podľa vzorového prekladu (o dĺžke zhruba jednej normostrany), ktorý vám väčšina agentúr poskytne v prípade obsiahlejších prekladov zadarmo.
Orientácia vo vašom odbore
Nie je ľahké obsiahnuť odbornú terminológiu, preto sa prekladatelia obvykle špecializujú na jeden alebo viacero blízkych odborov. Preklady z odboru IT vyžadujú iný prístup ako právne alebo ekonomické texty. Vybraná agentúra by mala mať skúsenosti s textami práve z vašej oblasti.
Rýchle reakcie
Súčasťou profesionálnych služieb je rýchla odpoveď na zadaný dopyt. Pokiaľ agentúra odpovie až za dobu niekoľkých dní alebo až po urgencii, pravdepodobne sa na jej profesionalitu nebude dať spoľahnúť ani pri samotnom preklade.
Doplnkové služby
Nie vždy je dodaný preklad finálnym výstupom – niekedy je potrebné s textom ďalej pracovať a upravovať ho s pomocou copywritera tak, aby vyhovoval účelu jeho použitia a vašej cieľovej skupine. Agentúra vám môže pomôcť aj s DTP službami a samozrejmosťou by mala byť možnosť korektúry. Prítomnosť všetkých týchto služieb na jednom mieste šetrí váš čas.
Cena
Asi tušíte, že najnižšia ponúkaná cena by nemala byť najdôležitejším kritériom, respektíve, že nízka cena má vždy nejaký dôvod. Tie najčastejšie sú dva: prvým je kolísavá kvalita ponúkaných služieb, tým druhým sú skryté poplatky a doplatky, ktoré pôvodne inzerovanú nízku cenu výrazne navýšia. Rovnako ako v iných odboroch, aj u prekladov sa obvykle nevyplatí snaha prehnane ušetriť.
(PR)