StoryEditor

Ide o pohotovosť aj o šírku slovnej zásoby

07.09.2009, 00:00

Pri tlmočníkovi je najdôležitejšia jeho pohotovosť, odbornosť a šírka slovnej zásoby. Pri prekladateľovi precíznosť prekladu, kontext a taktiež odbornosť. Ako hovorí Kristína Šušlíková, regionálna riaditeľka agentúry Skrivanek, v objednávkach jasne vedú preklady odborných textov, pri tlmočení zas dlhodobo pretrváva dopyt po konzekutívnych prekladoch - čo je tlmočenie po častiach - teda nie po simultánnych prekladoch. Tie sú oveľa zriedkavejšie a aj drahšie.

Parametre kvalitného tlmočníka
- šírka slovnej zásoby
- pohotovosť
- odbornosť

Parametre kvalitného prekladateľa
- precíznosť prekladu
- odbornosť
- vystihnutie špecifík textu a jazykových zvyklostí

Znižovanie nákladov
Ako vysvetľuje riaditeľ spoločnosti Aspena Martin Cetkovský, "klienti častejšie ako v minulých rokoch zvažujú rozsah prekladaných dokumentov, objednávky tlmočení, ako aj ceny ponúkaných služieb. Je to individuálne, ale cítiť, že sa snažia náklady na prekladateľské a tlmočnícke služby minimalizovať.“

Cenovo sa bežné preklady odborných textov v jednotlivých agentúrach mierne líšia. Odvíjajú sa nielen od počtu normostrán a od rýchlosti dodania či expresného príplatku. Ďalšie faktory sú miera profesionality prekladu a komplexnosť služby.

Napríklad, kým za štandardný odborný preklad zo slovenčiny do angličtiny zaplatíte v priemere 22 eur za normostranu, za rovnaký text, ale na súdne účely je to zhruba 35 eur za normostranu. Rozdiel je v tom, že súdny preklad je opatrený pečiatkou súdneho prekladateľa, ktorého má evidovaného v zozname ministerstvo spravodlivosti.

Pokiaľ ide o mieru profesionality prekladu, niektoré agentúry deklarujú, že ich preklad prešiel viacstupňovou kontrolou. Napríklad spoločnosť Aspena je jednou z mála, ktorá má aj certifikát európskej normy EN 1538:2006. Okrem iného to znamená aj to, že preklad podľa takejto normy prechádza oveľa prísnejšou prekladateľskou revíziou. Jeho cena je vyššia o 30-40 percent.

Veľké agentúry sa snažia v poslednom čase dbať na komplexnosť služby, do čoho zahŕňajú napríklad konzultácie s projektovými manažérmi, prípadne celý kolobeh až po ľubovoľnú tlač materiálov.

Najžiadanejšia angličtina
Na cenové relácie má značný vplyv taktiež výber jazyka: čím zriedkavejší, tým drahší. Napríklad v spoločnosti Porter vyjde odborný text preložený do švédčiny takmer o polovicu drahšie než rovnaký prevedený do angličtiny. Z jazykov sú podľa vyjadrenia agentúr okrem najfrekventovanejšej angličtiny žiadané aj ostatné európske reči, predovšetkým nemčina, francúzština, ale aj východoeurópske jazyky. Všetky spadajú cenovo do rovnakej kategórie.

Jazykové zvyklosti krajín
Jednou z čoraz žiadanejších prekladateľských služieb sa stáva takzvaná lokalizácia softvérov. Ide o preklad, pri ktorom sa softvér, akákoľvek dokumentácia a často aj celé webové stránky prekladajú do iného jazyka s ohľadom na regionálny kontext krajiny. Do úvahy sa pritom musí vziať množstvo rečových, technických a mnohých iných špecifík príslušnej lokality.

Prečítajte si aj:
Dobrý tlmočník by sa vždy mal vedieť vynájsť

Rozhovor. Ľudovít Lezo z obchodno-poradenskej investičnej firmy Sirius International o tom, čo by nemalo chýbať pri dobrom prekladateľskom výkone, pre HN:

Ako bývate spokojní so službami tlmočníkov?
Nedá sa povedať, že by sme s nimi boli zvlášť spokojní. Veľakrát nepoznali odborné výrazy, najmä pri obchodných rokovaniach. Je však pravda, že máme dosť špecifické potreby, lebo na pracovných stretnutiach, ktoré organizujeme pre firmy, sa vyskytuje značná šírka odbornosti. Nielenže pracujeme s rôznymi odbornými firmami, ale je aj ťažké povedať dopredu, či to bude stretnutie o hutníctve, o potravinách alebo o čom.

Anketa: Ako riešite situáciu, keď vaša firma potrebuje komunikovať v cudzom jazyku?

Tadeusz Frackowiak, predseda Predstavenstva CBA Verex, Liptovský Mikuláš:Už pri prijímaní na obchodné oddelenie uprednostňujeme takých pracovníkov, ktorí ovládajú niektorý zo západných, presnejšie niektorý z európskych jazykov. Je to pre nás výhodnejšie, lebo keď sú u nás takí ľudia, využijeme ich aj na komunikáciu pre naše vnútorné firemné potreby.

menuLevel = 1, menuRoute = prakticke-hn, menuAlias = prakticke-hn, menuRouteLevel0 = prakticke-hn, homepage = false
16. november 2025 07:18