So vstupom Slovenska do Európskej únie vznikli obavy, že štátne inštitúcie nebudú schopné komunikovať so svojimi európskymi partnermi, pretože ich zamestnanci sú slabo jazykovo vybavení. Veľký nápor v súvislosti s euroagendou čaká hlavne na Sociálnu poisťovňu (SP). Od mája sa totiž s väčšou možnosťou zamestnania v krajinách únie značne rozšíril aj jej rozsah povinností. Podľa pravidiel únie musí totiž zastrešovať aj zahraničné dôchodky, ale aj pracovné úrazy či materské dávky. Podľa hovorkyne SP Adely Štrpkovej, však nie je potrebné, aby pracovníci na pobočkách ovládali cudzí jazyk, pretože všetky žiadosti zo zahraničia sa budú automaticky posielať na ústredie. Ako sa vyjadrila riaditeľka odboru zahraničných vzťahov v SP Ružena Rybovičová, títo zamestnanci sú vo všeobecnosti schopní s klientmi komunikovať po anglicky aj nemecky.
Každý občan únie má však nárok na komunikáciu s úradmi vo svojom rodnom jazyku. Podľa Štrpkovej by však zamestnávanie tlmočníkov ovládajúcich všetky európske jazyky bolo pre poisťovňu finančne nevýhodné. Ešte v minulom roku preto vypísala verejnú súťaž na zhotovenie a dodanie odborných prekladov. "Verejné obstarávanie vyhrala agentúra Lexis," spresnila Štrpková. Podľa vestníka Úradu pre verejné obstarávanie, preklady by mali stáť približne 600-tisíc korún na rok. Nejde však o pravidelnú zákazku, ale objednávku podľa potreby. Obe zmluvné strany odmietli uviesť dohodnutú cenu za normostranu s odvolaním sa na obchodné tajomstvo. Podľa majiteľky agentúry Sulejmanovej, sa však bežná cena za odborný preklad pohybuje okolo 500 korún za normostranu. "Konečná suma závisí od obťažnosti jazyka," dodáva Sulejmanová.
Pomôcť odstrániť jazykovú bariéru by mali aj štandardizované e-formuláre, ktoré vypĺňa žiadateľ pri nároku na dávky, uvedenie počtu a typu poistných období, oznámenie stupňa pracovnej neschopnosti, ale aj ohlásenie výšky vyplácaných dávok. Všetky formuláre boli pred ich zavedením schválené Európskou komisiou a používajú sa v celej únii.
StoryEditor