Pätnásť mesiacov po jazykovom "veľkom tresku", ktorý pôsobilo rozšírenie EÚ o desať nováčikov a deväť nových úradných rečí, prijala Európska komisia iba drobné zmeny vo svojom pláne prekladateľských služieb. Súčasne sa začína chystať na prijatie Bulharska a Rumunska. "Prekladateľská kapacita EK sa vďaka prijatiu radu praktických opatrení v minulom roku zvýšila, čo umožnilo splniť povinnosti vyplývajúce zo zmluvy," oznámil včera komisár Ján Figeľ. Od minuloročného augusta do tohtoročného mája prekladatelia EK zvládli previesť približne jeden milión stránok dokumentov do všetkých 20 úradných jazykov - asi tretina pripadla na nováčikov. Dve tretiny prekladov predstavovali prioritné legislatívne a politicky dôležité texty. Zvládnutiu úloh pomohlo aj obmedzenie rozsahu dokumentov z 37 na najviac 15 strán. Zatiaľ čo na začiatku sa komisia musela spoliehať najmä na služby prekladateľov na voľnej nohe, k 1. júnu mala vo svojich službách 429 prekladateľov, z ktorých však dve tretiny mali iba dočasné zmluvy. Po 22 prekladateľoch do maltčiny najmenej bolo češtinárov (45), najviac expertov na litovčinu (63). Výdavky na preklady EK stúpli po rozšírení z 230 miliónov na 320 miliónov eur ročne, teda zo 60 na 70 centov v prepočte na občana. Odhaduje sa, že preklady všetkých únijných inštitúcií stúpli z 549 na 807 miliónov eur, teda z 1,45 na 1,78 eura na obyvateľa EÚ. Rozpočet EÚ sa rádovo pohybuje v sume 100 miliárd eur ročne.
StoryEditor
Komisia zvláda jazykový tresk
Pätnásť mesiacov po jazykovom "veľkom tresku", ktorý pôsobilo rozšírenie EÚ o desať nováčikov a deväť nových úradných rečí, prijala Európska komisia iba drobné zmeny vo svojom pláne prekladateľských služieb. Súčasne sa začína chystať na prijatie Bulharska a Rumunska.