„Povedz paljanycja!“ kričí chlapec a beží za neznámym mužom na sídlisku. Ukrajinský názov pre tradičný chlieb z droždia sa od začiatku vojny stal výrazom, ktorý umožňuje odlíšiť ruských vojakov od ukrajinských.
Rus ho správne nevysloví, píše poľský denník Gazeta Wyborcza. Výraz používajú nielen „detské hliadky“, ktorých je v poslednom čase veľa v uliciach, ale aj armáda.
Ruskí vojaci sa od ukrajinských niekedy rozlišujú kvôli podobnostiam vo výbave, vzhľade aj jazyku len veľmi ťažko. Na Ukrajine našli jednoduchý trik, ako ich odhaliť. Zakričia na nich, aby povedali slovo paljanycja.
Rusi to nevyslovia správne
Rusi samozrejme slovo paljanycja pre bochník okrúhleho chleba poznajú, lenže vyslovujú mierne odlišne písmeno „i“ a tiež „c“ a rozdiel v názve paljanycja dokáže Ukrajinec veľmi ľahko rozpoznať. Rusi nie sú schopní toto slovo vysloviť správne, zatiaľ čo Ukrajinci, aj keby každý deň hovorili po rusky, tak to povedia bez námahy. Kyjevský jazykovedný ústav rovno označuje výraz paljanycja za heslo.
Na Twitteri je skvelá ukážka, ako toto slovo ruských vojakov ľahko odhalí:
Moderátorka ruskej televízie Oľga Skabejevová, keď hovorila o tomto jazykovom teste, nielenže vyslovila toto slovo naozaj po rusky, ale navyše dodala, že ide o výraz pre jahodu. Tá sa však po ukrajinsky povie „polunycja“, čo sa Rusom rovnako ťažko vyslovuje, asi ako Ukrzaliznycja, čo je názov ukrajinských železníc. Vojaci vytvorili riekanku, ktorá v doslovnom preklade znamená, že ukrajinský chlieb chutí ako jahody a predáva sa v obchode pri ukrajinských dráhach.
História ponúka veľa príkladov
Ako nemluvňatá nenávratne strácame schopnosť rozlíšiť medzi niektorými fonémami. Môžeme sa naučiť jazyk, jeho štruktúru, prízvuk, ustálené obraty i nuansy, ale nepočujeme, že vyslovujeme trošku tvrdšie „c“ a kratšie „r“ a mäkké „l“ znie inak. Preto cudzinci, pre ktorých nie je ukrajinčina materinským jazykom, vyslovujú niektoré písmená inak. A Rusi takisto.
História rozpoznania svojich od cudzích na základe jemných rozdielov vo výslovnosti siaha až do biblických čias. Kniha sudcov opisuje, ako Gileád dobyl Efraimove brody cez Jordán. Keď sa chceli utečenci dostať na druhú stranu, Gileáďania chceli, aby vyslovili „šiboleť“. Ak vyslovili „sibolet“, Gileáďania ich zabili. A tak pri Jordáne zahynulo 42 tisíc Efraimčanov.
Názov „Paľanycja“ po vzore ukrajinského bochníka chleba nesie aj komunitné centrum pomoci vojnovým utečencom v Opave.
Perejil, ciciri alebo soczewica
Podobných príkladov je v dejinách viac: v októbri 1937 dominikánsky diktátor Rafael Trujillo nariadil zmasakrovať Haiťanov pracujúcich na trstinových plantážach. Udalosť vstúpila do dejín ako petržlenový masaker, pretože dominikánski vojaci sa pýtali podozrivých na názov rastliny a haitskí Kreolovia mali problém správne vysloviť „perejil“. Historici odhadujú, že nesprávna výslovnosť písmena „r“ stála život 9-tisíc až 20-tisíc ľudí.
Výraz ciciri (mačka v sicílskom dialekte) zase poslúžil obyvateľom ostrova na rozpoznanie francúzskych vojakov počas povstania v 13. storočí, zvanom sicílske nešpory. A Francúzi majú dodnes problém s výslovnosťou talianskeho mäkkého „c“ a talianskeho „r“.
Fenduk, alebo lieskový oriešok, bol použitý na identifikáciu Arménov počas masakru v azerbajdžanskom Sumgaite na konci februára 1988. Arméni totiž slovo vyslovujú s „p“ na začiatku namiesto s „f“.
Banadúra (paradajka) bola slovom, ktoré nariaďovali libanonskí vojaci vyslovovať na kontrolných stanovištiach počas občianskej vojny v roku 1975. Správna výslovnosť libanonskou arabčinou bola priepustkou, výslovnosť typická pre palestínsku arabčinu rozsudkom smrti.
Prvým výrazom, ktoré za poľsko-nemeckých vojen slúžilo na rozpoznanie, nebolo meno a rodisko Grzegorza Brzenczyszczykiewicze z Chrzonszczyžewoszyc, ale soczewica (šošovka). Presnejšie: Soczewica, kolo, miele i mlyn. Touto vetou, pre Nemcov nevysloviteľnou, rytieri Vladislava Lokýtka preverovali poľský pôvod krakovských mešťanov po potlačení vzbury v roku 1312. Nie je to však stopercentne zaručená historka, pretože ju potvrdzuje jediný zdroj, a síce kronika, ktorú poznáme len z kópie zo 16. storočia.