Prečo tlmočníci do posunkového jazyka nemajú na tlačových besedách o koronavíruse rúško, ale priehľadný štít?
Slovenský posunkový jazyk má svoje pravidlá a treba ho vnímať od hlavy po pás, všade tam je pohyb. Je to 3D priestor, a keby sme v rámci toho priestoru zakryli tvár, zanikla by mimika. Tá je veľmi dôležitá, je súčasťou posunkového jazyka, lebo ak nevidieť mimiku, ústa, tvár, informácia pre nepočujúceho je nezrozumiteľná, nie je plnohodnotná. Preto musí mať tlmočník priehľadný štít, nie nepriehľadné rúško.
Čo pri posunkovaní vyčítate z mimiky?
Napríklad ukážem posunok loď pláva, sú vlny a loď sa na nich hojdá zo strany na stranu. Keď sa pozriete na moje líca, tak ich počas ukazovania posunkov nafúknem, čím chcem vyjadriť, že vlny sú veľké a silné. Do toho zmraštím obočie, pokrčím čelo a informácia sa posúva ďalej, že prichádza búrka. No ak si ústa zakryjem a ukážem iba posunky, že loď pláva, nepočujúci nedostane plnohodnotnú informáciu, lebo nevie, že vlny sú veľké. To je jeden drobný príklad a takých sú množstvá prakticky v každej vete.
Čiže mimikou viete ukázať napríklad stupňovanie, že malé, veľké, obrovské?
Aj stupňovanie, aj plno ďalších informácií, podľa toho, o čom posunkujeme. Mimikou vyjadrujeme aj smútok, radosť, hnev, strach a ďalšie. Vy počujúci používate rôznu melódiu hlasu bez toho, aby ste si to uvedomovali, ale vďaka melódii druhý človek pozná, či je to pokojná informácia, alebo nahnevaná. Nepočujúci melódiu hlasu nemá ako prijať, tak ju vyjadrujeme mimikou.
Počas prvých tlačových besied ku koronavírusu, nemali tlmočníci žiadne ochranné pomôcky ani štít. Prečo?
No lebo rúško nie je vhodné, tak bola dohoda, že ho nebudú mať. Bolo trochu náročné vysvetliť verejnosti, že všetci musia mať rúško a práve tlmočníci nie, že ak by si tlmočník zakryl tvár, informácia by nebola úplná. Lenže museli sme rozmýšľať, ako tlmočníkov chrániť, a prišli sme na priehľadný štít. Nebolo to ideálne riešenie, lebo od štítu sa odráža svetlo, takže sme potom riešili rúška, ktoré mali priesvitnú časť na ústa. S touto situáciou sme sa stretli prvýkrát, bola to pre nás nová vec, ale chrániť zdravie tlmočníkov je nevyhnutné.
Hm.
(Tlmočník Stanislav Morávek ukázal posunok.)
Čo ste teraz ukázali?
Tlmočník Stanislav Morávek: Vy ste urobili hm, tak som ukázal, že dobre, rozumiete. Viac-menej som ukázal to hm, jeden posunok, ale inak tlmočenie súvisí s vetou ako celkom. Veľa počujúcich si myslí, že tlmočník sa snaží preložiť každé slovo, ale nie je to tak. Tlmočník musí čakať na významy, ktoré prichádzajú v rámci viet, takže prekladá celý význam. Nie je to tak, že slovenský jazyk a slovenský posunkový jazyk sú jedna k jednej, že sa otrocky prekladá slovo po slove. Slovenský posunkový jazyk je plnohodnotný jazyk, ktorý je nezávislý od slovenského jazyka, nekopíruje každé slovo, preto tlmočník musí vždy počkať na ucelenú myšlienku, ktorú potom prekladá.
Koľko je na Slovensku tlmočníkov do posunkového jazyka?
Jaroslav Cehlárik: Pre celé Slovensko je asi 25 tlmočníkov, čo je máličko, a takmer polovica je v Trnave. Je to veľmi zlá situácia, už 30 rokov je nulové vzdelávanie tlmočníkov, ich počet sa nezvyšuje. Naprí...
Zostáva vám 85% na dočítanie.