StoryEditor

Koniec Harryho Pottera nepoviem

20.01.2008, 23:00
Žena, ktorá stojí v pozadí literárneho fenoménu. Vďaka nej má príbeh o Harrym Potterovi slovenskú verziu. "Za každým prekladom je tvorivá práca človeka, " hovorí pre HN prekladateľka Oľga Kráľovičová.


Prečo je príbeh Harryho Pottera fenoménom v literatúre? V čom je výnimočný?
Ja si ani nemyslím, že by to bol nejaký výnimočný príbeh. Odvtedy, ako začal vychádzať, a medzi tým som prekladala možno aj lepšie príbehy. Bol asi prvý medzi čitateľsky príťažlivými nenáročnými fantasy príbehmi, ktoré mohli vnímať aj deti, preto zrejme pritiahol k čítaniu aj takých, čo sa knihám vyhýbali.

Harry Potter však pritiahol neuveriteľné množstvo čitateľov. Čím to je?
Značný podiel na tom všetkom má marketingová mašinéria. Veď doteraz určite nijakú inú knihu nesprevádzala taká propagačná kampaň na všetkých frontoch ako túto. To muselo nalomiť aj zvedavosť zarytých antipotterovcov.

Knihy o Harrym Potterovi prekladáte od tretej časti (prvé dva diely prekladala Jana Petrikovičová, pozn. red.). Čím vás ponuka prekladať Harryho Pottera zaujala?
Zdalo sa mi, že je to zaujímavý príbeh a že tam budem mať dosť priestoru a príležitostí "pohrať" sa s jazykom. A na začiatku som ani nevedela, že bude sedem dielov.

Čo bolo na prekladaní poslednej časti najťažšie?
Najťažší bol stres pri práci - krátky termín a pozornosť médií. Keď vás naháňa čas, nemáte dosť priestoru na tvorivosť. Novinári ma otravovali otázkami, ktoré som nemohla zodpovedať, pretože prezradiť príbeh pred vydaním nemá význam.

Tušili ste, ako sa bude príbeh siedmej knihy odvíjať, alebo vás ukončenie prekvapilo?
Nie, netušila som, ako to dopadne, ale ani ma záver veľmi neprekvapil. Na záver knihy autorka J. K. Rowlingová napísala epilóg, ktorý je tam podľa mňa zbytočný. Je priveľmi sladký, až americky sladký. Samotný príbeh sa končí normálne, ale ten epilóg je vyslovene americký happy end.

Ako by ste priblížili dej knihy čitateľom, ktorý sa k nej nedostali?
Myslím, že nie je dobré prezrádzať, "ako to dopadne", pri nijakej knihe. Lenže pri takomto medializovanom titule sa nedá vyhnúť tomu, že tí, čo knihu čítali v origináli, budú o tom diskutovať ešte pred vydaním domácej verzie - vo všetkých krajinách. Dalo by sa však povedať, že Harry zavŕši hľadanie horcruxsov a aj boj proti lordovi Voldemortovi.

S Harrym Potterom "žijete" už pár rokov. Zmenil sa váš režim, keď kniha vstúpila do vášho života?
Myslím, že nie. Je to pre mňa preklad ako každý iný. Iba mi prekáža, osobne aj pri práci, ten mediálny rozruch. Nie som predsa jediná prekladateľka na Slovensku, okrem toho základnú terminológiu vytvorila v slovenčine Janka Petrikovičová, a preklady mnohých kolegov stoja určite za väčšiu pozornosť, ale ako pozitívum beriem to, že možno si čitateľská verejnosť vďaka tomu všetkému lepšie uvedomí, že keď vyjde kniha zahraničného autora, niekto ju musel preložiť, že ju vo vydavateľstve nehodili do stroja, ktorý na druhej strane vypľul hotovú slovenskú verziu, ale že za každým prekladom je tvorivá práca nejakého človeka a v neposlednom rade aj kolektívu redaktorov, editorov, korektorov...

Vraj má slovenský preklad poslednej knihy viac strán ako anglická verzia...
Neviem, prečo sa všetci nad tým toľko pozastavujú. Iste to čiastočne vyplýva z charakteru slovenčiny (skloňovanie, časovanie, ktoré vždy nejaký ten znak navyše pridajú), ale možno je to jednoducho tým, že sa použil iný typ písma, iné zalomenie strán. Určite som nič do textu nedopisovala.

Prečo ste siedmy diel nazvali práve Harry Potter a Dary smrti?
Pretože jednoslovný výraz na slovo hallow som v slovenčine nenašla - znamená to o.i. symbolický predmet, zvyčajne dôležitý z nejakého hľadiska, povedzme pre národ alebo podobne - ako je, napr. Svätý grál alebo meč Excalibur. Alternatívny názov Relikvie smrti sa nám tiež nehodil, pretože my pod slovom relikvia vnímame predovšetkým ostatky svätých, a tak sme sa rozhodli pre Dary smrti podľa príbehu v 7. časti Harryho Pottera.

Často sa diskutuje najmä o tom, kto nakoniec zomrie...
To radšej neprezradím.

Ak by vyšla aj ôsma kniha o Harrym Potterovi, pustili by ste sa opäť do prekladania?
Keby ma oslovili z vydavateľstva, možno áno, ale veľmi neverím, že by to bolo ešte o Harrym Potterovi.

01 - Modified: 2003-07-03 22:00:00 - Feat.: 0 - Title: OPEC asi kvóty nezmení 02 - Modified: 2003-07-03 22:00:00 - Feat.: 0 - Title: Poľská vláda zvyšuje tlak na centrálnu banku
menuLevel = 2, menuRoute = hnporadna/relax, menuAlias = relax, menuRouteLevel0 = hnporadna, homepage = false
22. december 2024 08:17