Tlmočník či prekladateľ? Poznáte rozdiel?

V bežnej komunikácii si často zamieňame výraz prekladateľstvo a tlmočenie.

Tlmočník či prekladateľ? Poznáte rozdiel?

Slovíčko preklad je nám známejšie a tak ním označujeme aj činnosť, ktorá je tlmočením. Ak sa na to ale pozrieme z hľadiska povolania a osobnostných predpokladov na jeho výkon, rozdiel medzi tlmočníkom a prekladateľom je značný. Nie každý tlmočník môže byť prekladateľom a naopak, nie každý prekladateľ by zvládol funkciu tlmočníka.

V tomto článku vysvetlíme rozdiely medzi prácou tlmočníka a prekladateľa, poskytneme pár dobrých rád, na čo si dávať pozor pri ich výbere a načrtneme výhody spolupráce s prekladateľskou agentúrou.

Jeden hovorí, druhý píše. Sú však aj iné rozdiely? 

Ak by sme položili otázku, čo má tlmočník spoločné s prekladateľom, odpoveď by bola jasná. Obidvaja musia poznať cudziu reč. Zároveň, obaja by sa mali orientovať v oblasti, ktorej sa preklad či tlmočenie týka. Obzvlášť, ak sa jedná o odborné preklady, prednášky, sympóziá či konferencie. Ak by sme sa však pýtali na rozdiely, odpovede by sa hľadali možno o niečo ťažšie.

Hlavným rozdielom je, že tlmočník prekladá v reálnom čase hovorený text. Buď ide o simultánne alebo konzekutívne tlmočenie. Pri konzekutívnom tlmočení rečník robí po krátkych častiach prejavu prestávku, počas ktorej tlmočník danú časť preloží.

Náročnejšie na technické aj personálne vybavenie je simultánne tlmočenie, kedy sa prekladá okamžite, rečník žiadne prestávky nerobí. Tlmočenie sa prenáša z tlmočníckych kabínok  prostredníctvom tlmočníckych zariadení do slúchadiel poslucháčov. Simultánne tlmočenie sa využíva pri podujatiach s veľkým počtom účastníkov, akými sú kongresy, konferencie či odborné prednášky. Je ideálnym tiež pri podujatiach, ktoré vyžadujú tlmočenie do viacerých jazykov súčasne. V tom prípade sa väčšinou tlmočí najskôr do angličtiny a následne tlmočia jednotliví tlmočníci do jazykov zúčastnených poslucháčov. 

Konzekutívne tlmočenie sa využíva pri pracovných obedoch, poradách či stretnutiach s menším počtom ľudí. Nevyžaduje žiadnu špeciálnu techniku, tlmočník však musí mať reprezentatívne vystupovanie, dodržiavať určitý dress code a byť náležite upravený.

Naopak prekladanie prebieha mimo miesta vzniku textu. Ak je napríklad preklad robený domácim hovoriacim, prípadne, ak si ako klient objednáte aj službu korektúry, prekladateľ môže byť vzdialený aj tisícky kilometrov od miesta odovzdania podkladov.

Preklad trvá dlhšie ako tlmočenie a,  v závislosti od druhu prekladu, je terminologicky presnejší, najmä pokiaľ ide o odborné texty. Tlmočenie je „prerozprávané vlastnými slovami.“ Zároveň, sú preklady, ktoré musia brať do úvahy aj lokalitu, pre ktorú sú realizované. Ide napríklad o preklady reklamných textov, e-commerce preklady a podobne. V nich musí prekladateľ rozmýšľať marketingovo podľa cieľovej skupiny. To tlmočník počas tlmočenia nerieši.

Keď prekladateľ nemôže byť tlmočníkom

Tlmočník musí zároveň spĺňať aj určité osobnostné predpoklady, najmä, ak ide o konzekutívne tlmočenie. Musí byť schopný hovoriť pred davom ľudí, musí sa vedieť sústrediť aj v relatívne rušnom prostredí, musí byť pohotový a schopný pracovať v strese. Preto je logické, že nie každý prekladateľ môže byť zároveň aj tlmočníkom.

Kým pri výbere prekladateľa vás bude zaujímať najmä jeho skúsenosť s prekladmi v danej oblasti, čas, ktorý potrebuje na preklad, cena a prípadne garancie (dodržanie termínov, kvalita práce,...), pri výbere tlmočníka, ktorý vás má sprevádzať počas rokovaní sa zamerajte aj na jeho osobnosť a vystupovanie. Pokúste sa odhadnúť, či vhodne zapadne do vášho tímu, či je jeho správanie na úrovni, akú očakávate, či komunikuje spôsobom, ktorý požadujete a podobne.

Zoznam znalcov, tlmočníkov a prekladateľov

Tlmočník aj prekladateľ s oprávnením vykonávať úradné alebo súdne preklady a tlmočenie sú zapísaní v Zozname, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti SR. Zoznam je verejne prístupný na internete. Oveľa jednoduchšie, ako hľadať tlmočníka či prekladateľa podľa zo Zoznamu, je však obrátiť sa na agentúru.

Komplexné tlmočnícke a prekladateľské služby vďaka agentúre

Pravdou je, že ak potrebujete absolvovať neformálne stretnutie so svojím zahraničným partnerom, na tlmočenie vám dokáže poslúžiť aj kamarát, ktorý dobre ovláda danú reč. Ak však potrebujete zabezpečiť tlmočenie na organizované podujatie, do rôznych jazykov alebo si chcete byť istí, že tlmočenie bude skutočne na profesionálnej úrovni, siahnite po skúsenej agentúre.

Tá vám dokáže zabezpečiť komplexné služby vrátane tlmočníckej techniky či prekladov potrebných dokumentov na kľúč. V prípade, že sa jedná o veľkú agentúru, tá disponuje viacerými prekladateľmi a tlmočníkmi, takže vám nehrozí problém napríklad v prípade ochorenia niektorého z nich. Agentúry majú zároveň overených tlmočníkov a prekladateľov špecializovaných na rôzne odvetvia či oblasti, čo vám opäť eliminuje riziko zlého tlmočenia alebo prekladu. Jednou z hlavných úloh agentúry je totiž nájsť najvhodnejšieho možného prekladateľa či tlmočníka, ktorí splnia požiadavky klienta.

(PR)

Denný prehľad správ emailom

Dostávajte každý deň nové informácie zo sveta politiky, ekonomiky a biznisu.

Pred zadaním e-mailovej adresy si prečítajte pravidlá ochrany osobných údajov a používania cookies. Súhlas na odoberanie noviniek môžete kedykoľvek odvolať.